테스트 사이트 - 개발 중인 베타 버전입니다

한영, 영한 번역을 할때 구글번역과 파파고를 병행 사용하고 있는데

 

영어를 한글로 번역하는 것은

 

파파고가 조금 더 매끄럽다고 생각하는데

 

회원님들 생각은 어떠세요?

 

댓글 작성

댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.

로그인하기

댓글 11개

영알못이라서 양쪽 다 확인해봅니다. ㅠㅠ
케바케 입니다.
둘다 다 사용합니다. 파파고는 가끔 너무 의역을 할 때가 있어서..
둘다 번역해서 짜집기를 하는 편이 이해하기는 편합니다.
문어체의 정확한 문장이 아니면 제대로 못 해내긴 마찬가지라 둘 다 돌려서 말이 되는 쪽을 고른답니다. 마젠토 님 처럼 짜집기할 때가 많은 듯 해요 ㅎㅎ
이게 호불호 입니다..
사용하는 용도와 찾는 문장, 단어에 따라서 다르더라구요..

요리사가 찾느냐.
개발자가 찾느냐.
학생이 찾느냐에 따라서 사용하는 문법과 어순이 조금씩 달라서 그런부분의 차이가 있는듯 합니다.
일본어 번역이 더 매끄럽다고해서
영어 -> 일본어 -> 한국어 또는 역순 요런식으로 사용중입니다.
둘다 쓰는게 좋습니다 ㅋㅋㅋㅋ
일본어를 한국어로 하는 것은 파파고가 좋다고 느꼈고, 영어는 둘다 사용해서 비교하는 편입니다~
글쎄요?
영문을 한글로 사용하는 단어들을 적으면 번역을 이상하게 해줍니다.
그래서 순수한국어로 적으면 또 이상하게 번역합니다.

그래서 사용하지않습니다.
걍 번역이 어설픈 구글링으로 대충 번역하고 단어 읽어보는게 편합니다.
product 의 경우, 결국은 사람이 최종검수를 하므로 어느 것을 쓰든 똑같습니다.
기능이 많은 google 에 한표 주고 싶네요.
예. 파파고가 좀 더 똑똑 .ㅎ
귀차니즘 때문에 처음에는 @BlueAngel 님 처럼 했었는데...지금은 그냥 구글번역만 사용하네요. 귀차니즘이 최고의 적인듯 싶어요.

게시판 목록

자유게시판

글쓰기

첫글

3주 전
🐛 버그신고