구글번역 API VS 파파고번역 API
다국어 모바일 플랫폼 개발중에
파파고로 먼저 작업했으나, 클라이언트 요청으로 구글번역으로 변경 하였습니다.
태국어 변역인데, 뭐가 잘 번역된건지 읽을 수가 없습니다... ㅠㅠㅠ
번역엔진 개발하면서 느낀거지만 세종대왕님 고맙습니다.

댓글 14개
4년 전
https://xeno.work/koenc.html
한국어 번역 방해기 - 한글 난독화)
다구거 몳밟잁 플럣폼 개중발에
팗팗곫롧 먽젋 자겁햬쓰나, 클라의언트 욟첳읇롧 구번글으역로 볁곃 하습였니다.
탧굮얿 변인역데, 뭛갋 잘 버눀된건즤 읠글 숣갋 없니습다... ㅠㅠㅠ
번엔역진 갧밡핣멵섧 느거낀지만 세대종왕님 곫맚슶닓닯.
파파고 영문으로 번역)
Dagugeo, step on, lick on, platform, middle-sized feet.
It was "Were you scared when you were young, but were you saddened by Clara's Eunt Yoryeot Yoryeot Gubungulro Station?"
It's the role of a taeggueop Byeonin, but what's good about taeggueop is that it's humid because you don't have a lot of grin... ㅠㅠㅠ
Although it feels like the king of the generation, it is not that short.
구글 영문으로 번역)
In the middle foot of the multi-purpose platform
He was a young man, but he was writing in the reverse of the old version of the client.
I'm a bye-bye, but I'm not sure how well I got along... ㅠㅠㅠ
I felt it was too much for translation and translation, but it's the end of the generation lord.
한국어 번역 방해기 - 한글 난독화)
다구거 몳밟잁 플럣폼 개중발에
팗팗곫롧 먽젋 자겁햬쓰나, 클라의언트 욟첳읇롧 구번글으역로 볁곃 하습였니다.
탧굮얿 변인역데, 뭛갋 잘 버눀된건즤 읠글 숣갋 없니습다... ㅠㅠㅠ
번엔역진 갧밡핣멵섧 느거낀지만 세대종왕님 곫맚슶닓닯.
파파고 영문으로 번역)
Dagugeo, step on, lick on, platform, middle-sized feet.
It was "Were you scared when you were young, but were you saddened by Clara's Eunt Yoryeot Yoryeot Gubungulro Station?"
It's the role of a taeggueop Byeonin, but what's good about taeggueop is that it's humid because you don't have a lot of grin... ㅠㅠㅠ
Although it feels like the king of the generation, it is not that short.
구글 영문으로 번역)
In the middle foot of the multi-purpose platform
He was a young man, but he was writing in the reverse of the old version of the client.
I'm a bye-bye, but I'm not sure how well I got along... ㅠㅠㅠ
I felt it was too much for translation and translation, but it's the end of the generation lord.
4년 전
인공지능 번역은 데이터의 양이 궁극적인 바탕입니다.
그렇다면 한국어-일본어의 경우와 한국어-태국어의 경우를 볼 때 어떤 것이 더 잘 번역할까요?
당연히 한국인이 많이 검색하는 일본어 번역은 파파고가 나을 것입니다.
하지만 한국인이 많이 검색하지 않는 태국어는 구글 번역이 더 나을 것입니다.
라틴 아메리카 로망스어 사이트를 만들면서 이것을 느꼈습니다.
그렇다면 한국어-일본어의 경우와 한국어-태국어의 경우를 볼 때 어떤 것이 더 잘 번역할까요?
당연히 한국인이 많이 검색하는 일본어 번역은 파파고가 나을 것입니다.
하지만 한국인이 많이 검색하지 않는 태국어는 구글 번역이 더 나을 것입니다.
라틴 아메리카 로망스어 사이트를 만들면서 이것을 느꼈습니다.
게시판 목록
자유게시판
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 |
|---|---|---|---|---|
| 199717 | 2일 전 | 3 | ||
| 199716 |
느긋한카키쿠키
|
2일 전 | 2 | |
| 199715 |
현대적인무질서한까마귀
|
2일 전 | 4 | |
| 199714 | 2일 전 | 9 | ||
| 199713 | 3일 전 | 16 | ||
| 199712 | 2주 전 | 244 | ||
| 199711 |
안졸리니졸리니
|
2주 전 | 121 | |
| 199710 |
|
2주 전 | 135 | |
| 199709 |
|
2주 전 | 76 | |
| 199708 | 3주 전 | 90 | ||
| 199707 | 1개월 전 | 222 | ||
| 199706 | 1개월 전 | 26 | ||
| 199705 | 1개월 전 | 15 | ||
| 199704 | 1개월 전 | 32 | ||
| 199703 | 1개월 전 | 41 | ||
| 199702 | 1개월 전 | 79 | ||
| 199701 | 1개월 전 | 95 | ||
| 199700 | 1개월 전 | 68 | ||
| 199699 | 1개월 전 | 71 | ||
| 199698 | 1개월 전 | 116 | ||
| 199697 | 1개월 전 | 82 | ||
| 199696 |
|
1개월 전 | 229 | |
| 199695 | 1개월 전 | 70 | ||
| 199694 | 1개월 전 | 98 | ||
| 199693 | 1개월 전 | 166 | ||
| 199692 | 1개월 전 | 167 | ||
| 199691 |
|
1개월 전 | 139 | |
| 199690 | 1개월 전 | 235 | ||
| 199689 | 1개월 전 | 144 | ||
| 199688 | 1개월 전 | 172 |
댓글 작성
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인하기