방어, 방어하다 등등의 뜻을 영문으로 "Defense, Defend, Defence" 와 같이 쓰는데 이걸 "Defens" 이렇게 읽기 좋게 쓰면 영 엉뚱한 의미가 될까 싶어 조심스럽습니다.
"Defens"이걸 그냥 써도 본 의미와 다르게 해석되어질까요?
질문이 좀 애매하다 싶어 첨언 하자면 걱정되는 부분이 대략 이런 겁니다.
- 아버지가 방에 들어 가신다.
- 아버지 가방에 들어 가신다.
이렇게 살짝 틀렸는데 의미가 완전 달라지는 것(?)
도메인을 이미 구매했는데 자신감 결여로 걸지를 못 하고 있습니다.
댓글 20개
게시글 목록
| 번호 | 제목 |
|---|---|
| 1717252 | |
| 1717247 | |
| 1717243 | |
| 1717237 | |
| 1717225 | |
| 1717214 | |
| 1717208 | |
| 1717203 | |
| 1717189 | |
| 1717183 | |
| 1717177 | |
| 1717172 | |
| 1717163 | |
| 1717162 | |
| 1717156 | |
| 1717154 | |
| 1717153 | |
| 1717141 | |
| 1717140 | |
| 1717138 | |
| 1717113 | |
| 1717111 | |
| 1717105 | |
| 1717099 | |
| 1717085 | |
| 1717076 | |
| 1717072 | |
| 1717065 | |
| 1717062 | |
| 1717050 |
댓글 작성
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인하기