방어, 방어하다 등등의 뜻을 영문으로 "Defense, Defend, Defence" 와 같이 쓰는데 이걸 "Defens" 이렇게 읽기 좋게 쓰면 영 엉뚱한 의미가 될까 싶어 조심스럽습니다.
"Defens"이걸 그냥 써도 본 의미와 다르게 해석되어질까요?
질문이 좀 애매하다 싶어 첨언 하자면 걱정되는 부분이 대략 이런 겁니다.
- 아버지가 방에 들어 가신다.
- 아버지 가방에 들어 가신다.
이렇게 살짝 틀렸는데 의미가 완전 달라지는 것(?)
도메인을 이미 구매했는데 자신감 결여로 걸지를 못 하고 있습니다.
댓글 20개
게시글 목록
| 번호 | 제목 |
|---|---|
| 1717629 | |
| 1717626 | |
| 1717625 | |
| 1717621 | |
| 1717619 | |
| 1717611 | |
| 1717610 | |
| 1717609 | |
| 1717607 | |
| 1717601 | |
| 1717598 | |
| 1717591 | |
| 1717590 | |
| 1717583 | |
| 1717575 | |
| 1717572 | |
| 1717568 | |
| 1717566 | |
| 1717549 | |
| 1717545 | |
| 1717533 | |
| 1717512 | |
| 1717511 | |
| 1717508 | |
| 1717495 | |
| 1717479 | |
| 1717473 | |
| 1717470 | |
| 1717463 | |
| 1717452 |
댓글 작성
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인하기