필드명 고민
안녕하세요. 엔피씨입니다.
항상 개발할 때 고민하는 부분은 변수명 이름 짓는것과 DB 테이블의 필드명을 짓는 것인데요,
여러분은 자료를 구별하는 의미의 영어 단어들 중에서 주로 어떤 단어를 사용하세요?
또 개발하고 있는 프로그램의 유형에 따라 자료를 구별하는 단어를 의미있게 선택해서 쓰는 편인가요!?
- group
- kind
- category
- type
- case
- gubun (가끔 보이는 한국형변수)
댓글 4개
닉네임없음
9년 전
한국어->번역->소문자화->테이블명
ㅋㅋㅋㅋㅋ
ps. 설명문구 필수
ㅋㅋㅋㅋㅋ
ps. 설명문구 필수
9년 전
+1
9년 전
+1
9년 전
아는 단어는 바로 번역 메뉴 -> category
만약 모르면 그냥 영문으로 메뉴 -> menu
헤딩이블의 필드는 약어나 앞문자를 따서 확인
테이블명이 category 면 필드명은 c_uid, c_datetime
테이블명이 menu면 필드명은 m_uid, m_datetime
와 같은 형태로 합니다
ㅋㅋㅋㅋ
만약 모르면 그냥 영문으로 메뉴 -> menu
헤딩이블의 필드는 약어나 앞문자를 따서 확인
테이블명이 category 면 필드명은 c_uid, c_datetime
테이블명이 menu면 필드명은 m_uid, m_datetime
와 같은 형태로 합니다
ㅋㅋㅋㅋ
게시글 목록
| 번호 | 제목 |
|---|---|
| 18998 | |
| 18995 | |
| 18985 | |
| 18958 | |
| 18948 | |
| 18935 | |
| 18932 | |
| 18931 | |
| 18909 | |
| 18903 | |
| 18898 | |
| 18889 | |
| 18888 | |
| 18887 | |
| 18884 | |
| 18871 | |
| 18869 | |
| 18868 | |
| 18864 | |
| 18856 | |
| 18853 | |
| 18850 | |
| 18848 | |
| 18844 | |
| 18837 | |
| 18830 | |
| 18829 | |
| 18824 | |
| 18821 | |
| 18816 |
댓글 작성
댓글을 작성하시려면 로그인이 필요합니다.
로그인하기